Spare Why
accuscìntra - so
premiums, tolls - already, already at the output
, Llusca, allusgì, llusgì - well, that way
alluscìntra, lluscìntra - well, that way
ammo - now
argalétto - tendon below the knee
bardasciàda - girl
bardàscio - child
becìcchia - CISP
Bizzocchi bizzòcchero - bigot
bussulòtto - piggy
cabustórno - a vertigo of large animals, 2 large dizziness
room - bedroom (the bedroom cleaned put a finger in the nose for pulirselo)
burden, carige - 1 agg load, 2 Deputy load
who, tbsp, Chitta - here
ciòcera - ciabatta
Curcio, cculcà - break down, spread
Curcio, cculcàsse - lie, lie
cuscìtta - so, so
corcho , Colca - lying, lying
Cracco clacca - a slap shot 2 crash, violent noise
Cuellar, cue - no
cumpreànno - birthday
Cusco accuscì, Cusgarne, accusgì - so, so
(d) èccu, (d) ECCA - here ( dècchelo here it is, we are dècchece , dèccheve here you are, here they are dèccheli )
Ello - 1 here it is (he here they are), 2 he is the verb to be ( joined Dù , in C 'or NDU : ndu \u200b\u200bEllo?> where?)
essel - here ( Esseco here we are, here's Essevi , Essel here they are).
fiuttà - a wheezing, stomach, 2 complain, moan
furèstigo - rustic, wild, wild
Furest - a stranger, stranger, 2 rustic, wild
Furzi - perhaps
cage - large cage, and well known cage the p'i cunillo or p'i picci
gallastró - a cock half castrated, 2 exhibitionist, someone who has
gero - I went nell'osimano antiquated rural
ggalìsse - lost my voice, so cool that it becomes hoarse
ggalìdo - hoarse, voiceless
grattacàsgia - cheese (from scratch + CASG "cheese")
Jallo , zzàllo - Yellow ( zzalló very yellow, yellow-skinned person)
janna - acorn (plural janne almost never used)
lasagnòlo, rasagnòlo - slow rolling pin
- lentil
marchesgià - Marches
mbuscà - hide
mbuscàsse - hidden, secluded
Mogne - milking
dark - a dark agg, 2 Deputy mulberry
mpidriàsse - interlacing (when we talk, often said of stutterers)
munèllo - baby boy (not derogatory )
murèga - blackberry (or bramble fruit of the mulberry)
nnugulàsse - clouding
no, none - no
nzómma - 1 short, 2 so so replies
parnanzó - an apron, 2 Children's apron
Pasha - Passion (songs of the folk songs of the Passion Pasha )
pìdria - 1 funnel, 2 howlers (often those who stutter)
rsum - Portrait (often photographed)
sbinnònno - great-grandfather
scarcarécchie - ( plur. equal scarcarécchie j) cotton swab, cotton bud
skiing, shin, SCE - yes
sciuccamà, sciugamà - towel
smógne - palpate, groped
Soreda - Your sister
stròlligo - an astrologer, two eccentric
zidèllo - bachelor ( zidelló bachelor or bachelor not convinced )
0 comments:
Post a Comment